Saksa keele opetaja tootasu

Tavaliselt loome terminit „tõlgendus” sünkroontõlke reegleid, mis on rakendatud professionaalses helikindlas salongis või rohkem järjestikust tõlgendust, mis on tõlgi kõrval asuva isiku teksti tõlge. Vähesed inimesed on siiski teadlikud viimasest, et on olemas ka teisi väga häid tõlketüüpe. Tol ajal on nad muu hulgas nn whisper, kontakt või vista tõlge. Millised on minu poolt kasutatavad tõlked? Sosistas tõlge, s.t. sosin on tüüpiline tõlketüüp, mis seisneb karistuse sosistamises kliendile pärast kõneleja poolt räägitud sõnade ütlemist. Siis on ainus tõlketüüp, mis võib elada väga hea meelega mingi täiendava heli poolt, nii et see võib elada ainult väikestes inimestes. Tavaliselt täidetakse see hooajal, kui ainult üks isik koosolekul ei tea kõneleja keelt. Sellist koolitust ei meeldi tõlkijad, sest see ei taha mitte ainult suurt tähelepanu ja jagamist. Tõlgi jaoks, kes sosistab sõna-sõnalt kliendile, võib kõneleja ennast ära uputada.Koostöö on oluline järjestikuse tõlke tüüp, mis arvestab lausete tõlkimist lause pärast lause. See algatatakse juhtudel, kui ei ole kindel, et kõneleja arvamusel on teavet ette valmistatud või kui väljend on täpne tõlge eriti oluline. Tavaliselt tellitakse see tõlke stiil, kui masina osad tõlgitakse. Suhtlemine on suur ja sotsiaalne tõlge. Vista tõlkimine on kirjaliku ja suulise tõlke sidumine. Ta loeb kõneks kirjutatud teksti tõlkimist, kuid raskused loetakse viimaseks, et tõlk ei saa teksti varem, nii et see peab sisaldama kogu lause kohe ja millal neid tõlkida hästi ja üksikasjalikult. Seda standardit kasutatakse kõige sagedamini suhetes, mistõttu ei ole üllatav, et nad on osa vandetõlgi testist.